Машинный перевод текста и его улучшение

I RobotЕсли вдруг кто не в курсе, что такое машинный перевод текста – это тот кошмар, который вываливается с обратной стороны различных программ-переводчиков типа этого вашего промта и им подобных.

Любой, кто хоть раз юзал что-нибудь подобное, понимает: результат «работы» этих программ годится разве что для поржать.

Это в лучшем случае.

А в худшем случае – это будет похоже на бред наркомана.
Вот что такое машинный перевод текста.

Тут у вас может возникнуть вопрос: если все так хреново – зачем вообще что-то улучшать?

Ну так контент для сайтов же!

Плюс машинные переводы – они тоже бывают разными.
Одно дело машинный перевод текста с русского на английский, который по-любому будет страшен, как атомная война, и совсем другое дело – перевод с русского, скажем, на украинский.
Да, он тоже будет немного кривым.
Но в любом случае он будет значительно лучше инглиша (или какого-нибудь френча, да).

Теперь практическая часть, какбе

  • Если вы затеяли машинный перевод текста, первое, что нужно сделать – это внимательно глянуть на этот самый текст. И понять, что перед вами. Лучше всего программы-переводчики справляются с «научными» текстами. То есть с текстами, где автор держит себя в строгих рамках той или иной терминологии. А вот если попробовать перевести с помощью программы какую-нибудь хренотень вроде этой статейки, или любой другой текст с шуточками-прибауточками-метафорами и прочими фиговинками – ничего хорошего гарантированно не получится. То есть если текст художественный, и кишит всякими иносказательными выражениями, переводчик загнет из него такое, что мама не горюй. Лучше даже не пробовать.
  • Но даже если текст выдержан в строгой стилистике, и не изобилует всякими словесными свистелками-перделками – это еще ни о чем не говорит. Потому что в тексте могут содержаться опечатки. И если их много… ну, вы поняли. Потому не худо бы сначала внимательно прочесть то, что собрались переводить. Особенно опасны «правильные» опечатки. Это когда одна неправильная буква превращает одно слово в совершенно другое, которое тоже существует в данном языке. И конечно же, не следует забывать о точках и запятых. Они – влияют на качество машинного перевода текста даже сильнее, чем пресловутые «правильные опечатки». Если где-то запятая или точка стоит неправильно – это очень сильно может исказить смысл переведенного текста.
  • Естественно, не стоит забывать и о подходящих по тематике словарях, подключенных к переводчику. Без них задача машинного перевода значительно усложняется. Причем словари можно комбинировать. По принципу «от частного – к общему». То есть «тематический охват» словарей должен постепенно расширяться. Если вы, к примеру, переводите текст о каком-нибудь софте, то на первом месте должен стоять словарь, слова в который добавляли лично вы. Переводите текст о фотошопе? Вначале идет ваш набор слов. Затем словарь по комьютерной графике. Затем словарь по общей информатике. И т.д. Проблема тут только одна: найти узкоспециализированные словари для того или иного переводчика порой бывает не так-то просто.
  • Ну и наконец – переводить весь текст единым махом категорически не рекомендуется. Чем больше текст, тем больше в нем слов, которые переводчик неверно истолкует, или просто не знает. В итоге получившаяся абракадабра заставит вас вздрогнуть. Потому лучше всего разбивать текст на маленькие кусочки, и переводить их по отдельности. Это простое с виду действие зачастую значительно улучшает качество машинного перевода.


Запись опубликована в рубрике Копирайтинг. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

3 комментария на «Машинный перевод текста и его улучшение»

  1. John Spade говорит:

    Извините, что не по теме: у вас RSS вообще существует?

  2. admin говорит:

    С некоторых пор нет.

  3. Negatiff говорит:

    давненько уже наполняю полубелый сайт переводом с ручным редактированием) способ хороший.

    Кстати еще не по теме, есть ли email подписка?)

Обсуждение закрыто.